Без заголовка

23.05.2009 в 01:09Пишет Райкири:
Матчасть. Многабукаф, но есть то, чего раньше не знал. Может, пригодиццо
“Система Поливанова” vs “Romaji”: так всё же Суси или Суши?
История транскрипции японских слов на русский язык очень увлекательна и насчитывает около 130 лет. Всё началась в 1867 году, когда американский врач и лингвист Джеймс Хэпбёрн опубликовал японско-английский словарь, где запись слов осуществлялась не иероглифами и не азбукой, а английскими буквами. Его система была основана на транскрипции, т.е. Хэпбёрн подобрал буквосочетания, наиболее адекватно передающие звучание японских слов на английском языке, отсюда и пошло Sushi и Geisha.
Словарь оказался успешным, поскольку позволял иностранцам быстро изучить фонетику и пополнить словарный запас японских слов и выражений без глубокого изучения японской письменности, а 130 лет назад она была намного сложнее и запутанней современной. Вскоре данная система была принята на вооружение и в самой Японии, в частности уже в 1908 году система Хёпбрена была принята в Японии официальной системой транскрипции японских слов латинскими буквами.
Российская Империя имела в тот момент достаточно слабые контакты с Японией, и большинство японских слов пришли в русский язык в основном из английского и французского. Так как на тот момент в русском языке не было адекватной системы передачи японских слов, их записывали русскими буквами близкими по звучанию английской транскрипции. Вскоре после появления системы Хэпбёрна, японский физик Аикицу Танакадатэ создал другую систему транслитерации японских слов, наиболее точно передающую не звучание, а написание. Она стала активно вытеснять “проамериканскую” транскрипцию Хэпбёрна и в 1937 году была утверждена в качестве официальной под названием “предписанная латиница”. Были переписаны названия вывесок, фамилии в загранпаспортах, а к 1942 году победа “предписанной латиницы” стала полной и окончательной.
В 1930 году в России талантливым лингвистом-японоведом Евгением Дмитриевичем Поливановым была разработана система транскрипции японских слов на русский язык, основанная на “предписанной латинице” за отличием лишь некоторых звуков: звуки “фу” и “цу”. В тот момент для лингвистов всего мира победа “предписанной латиницы” не вызывала сомнений. Но карты спутала вторая мировая война, в которой Япония потерпела сокрушительное поражение, и вторым приказом оккупационного правительства США стало возрождение системы Хэпберна с мелкими доработками под названием Ромаджи (Romaji), вновь переписывали вывески и загранпаспорта, на этот раз бесповоротно.
С другой стороны, в России успела официально утвердиться система Поливанова. Вносить коррективы было некому. Сам Поливанов, как и многие другие лингвисты, был казнен по подозрению в шпионаже в 1938 году, а сфера интересов СССР в тот момент не включала лингвистику японского языка. Поэтому, с одной стороны, русское слово Суси не передает звучания японского Sushi, но правильно писать именно “си” а не “ши”, несмотря на то, что некоторые японские названия и имена приобретают немного нелепое звучание, сравните “Нисихиро Ниси” и “Нишихиро Ниши”. Конечно, лучше всего было бы создать новую систему, использующую всё богатство звуков русского языка, однако укоренение системы Поливанова, похоже, уже необратимо.
Теперь вернемся к переводам аниме на русский язык. Чаще всего этим занимаются любители и переводят они, как правило, с английского языка и историю вопроса не знают, и переводят имена и названия, просто передавая звуки системы Ромадзи русскими буквами как 130 лет назад. Поэтому в среде анимешников, больше всего распространена русифицированная система Хэпбёрна. Более того, даже зная о системе Поливанова, многие аниме переводчики отказываются от неё из-за искажений фонетики, однако это противоречит правилам русского языка.
Основные отличия религии: пища и секс.
В России нет официальной религии, т.к. церковь отделена от государства. Самая распространённая – православие, а это один из значимых механизмов формирования менталитета общества. Лично вы можете быть ярым атеистом, однако обратите внимание: еда и секс в системе культурных ценностей русского человека всё же не стоят на первом месте. Почему? Всё просто: в христианстве секс и обжорство греховны, эти стороны человеческой жизни воспринимаются пошлыми, о них не говорят. На первое место ставится именно духовная жизнь человека, причем не обязательно религиозная. Разговор двух русских людей скорее пойдет о новой книге или фильме чем о хорошем ресторане. Это не плохо и не хорошо, это – менталитет. В Японии, где распространён буддизм и синтоизм, всё иначе: еда воспринимается важной и исключительно положительной частью жизни. Более широкие взгляды на секс проявляются в куда более терпимой цензуре и спокойном отношении к гомосексуалистам. Сравните с нашим отношением, с этим сочетанием презрения и нездорового любопытства. По этой же причине персонажи аниме эротичны, а их поступки сексуально окрашены, в то время как русские или американские мультипликационные герои практически бесполы.
Красота по-японски
Вы никогда не задумывались, почему из всех русских поп-исполнителей только Тату так быстро и безоговорочно покорили сердца японской молодежи? Дело далеко не только в розовом оттенке исполнительниц, как думают некоторые. Просто женская красота в Японии воспринимается несколько иначе, чем у нас. Есть японское слово Kawaii. Самое близкое русское значение “милый”. Именно “кавайные” девушки наиболее сексуально привлекательны для японцев. Но Kawaii – это не только красивая внешность, Kawaii это ещё слабый, беспомощный, зависимый. Идеал японской красоты – прекрасная, но слабая, беспомощная и глупенькая девушка, полностью зависимая от мужчины. Именно поэтому наиболее привлекательными для японских мужчин являются девушки-подростки 15-17 лет, ведь в этом случае взрослый мужчина будет неизбежно доминировать над девушкой психологически и сексуально. Как крайнее проявление стремления доминировать над женщиной – японское искусство связывания Сибари (Shibari), когда даже способность двигаться или дышать, зависит от мужчины. Опять же по этой причине в Японии достаточно популярна тема изнасилования. Эти эротические фантазии активно поддерживаются хентай-аниме и манга продукцией. Однако от фантазий до реального насилия огромная пропасть. На самом деле японские мужчины в большинстве своем достаточно застенчивы и по русским меркам инфантильны, вполне нормально начало половой жизни в 23-25 лет и позже.
Сексуальные отношения
Мужественность японских мужчин в первую очередь определяет рост – если он выше среднего, то мужчина уже очень привлекателен. В Японии средний рост для мужчин 160-165 см, для женщин 150-155 см, также очень важны спортивные успехи. В отличие от России, где мужчины проявляют знаки внимания девушкам, в Японии всё наоборот. Именно девушки стараются обратить на себя внимания мальчиков, самый простой способ для школьниц, предложить готовый обед в коробке “obento”. В очень тяжёлой ситуации оказываются малопривлекательные мужчины, девушки на них внимания не обращают, а сблизиться с кем-либо самому очень неловко. Хотя, конечно, достаточно часто и мальчики, переборов страх, делают первый шаг. Чаще всего это ни к чему не обязывающее приглашение в кино или парк отдыха.
Если отношения заходят чуть-дальше, то парочка провожает друг друга домой после школы. Интересная форма взаимоотношений, отсутствующая у нас, это обмен дневниками, японцы очень трепетно относятся к ведению дневников. Впрочем, дневник, который подается на обмен, частенько пишется специально для этой цели, обмен же настоящими дневниками – знак очень большого доверия. Дальнейшее развитие отношений уже больше похоже на то, к чему мы привыкли, подарки, совместные походы в кино и на пикник, отношения обычно стремятся не афишировать.
Русские девушки и японские вкусы.
Русские девушки, особенно с длинными светлыми волосами, голубыми, зелеными или серыми глазами, внешне отлично вписываются в образ идеальной девушки, воспетый аниме, поэтому неудивительно, что многие русские девушки в Японии пользуются очень большой симпатией со стороны японцев. Другое дело, что психология русской девушки значительно отличается от того, к чему привыкли японские мужчины, поэтому и сравнительно редки удачные браки.
Несмотря на то, что сюжет совместного проживания парня и девушки часто эксплуатируется в аниме, в гражданском браке японцы живут сравнительно редко, это считается неприличным.
Достаточно интересны и сексуальные отношения японских подростков, как правило, они живут с родителями, но заниматься сексом дома неприлично – мало какая японская семья одобрит парочку, просто уединившуюся в комнате, более чем тонкие стены японских домов этому тоже не способствуют. Поэтому, чтобы предаться любовным утехам парочки снимают комнату в отеле, как правило, большинство японских отелей позволяют снимать комнаты на несколько часов. Очень часто остановке в отеле предшествует поездка в парк развлечений. Особой популярностью у подростков пользуется Токийский Диснейленд с сетью почасовых Rabu Hoteru (Love Hotel) неподалёку. Вариацией секса в отеле является совместная поездка на несколько дней в Онсен (горячий источник), обычно на выходных или праздниках. Если парень предлагает девушке поехать вместе отдохнуть в Онсен, фактически это означает прямое предложение переспать.
Японская социальная лестница (Body Rangeji)
Специфической особенностью социальных взаимоотношений в японских коллективах является вертикаль власти. Схематически должности можно представить так:
Cячё (Shachyo) – генеральный директор.
Бучё (Buchyo) – зам. директора по тем или иным вопросам (может быть несколько)
Качё (Kachyo) – директор подразделения
Какаричё (Kakarichyo) – зам. директора подразделения
Танточё (Tantochyo) – ответственный
Сяин (Shain) – служащий.
Разумеется, в самом низу идут иностранные сотрудники.
Конечно, это упрощенная схема; в зависимости от размеров компании должностей может быть меньше или наоборот существовать промежуточные. В целом в русских компаниях наблюдается нечто похожее. Но главная особенность японского Body Rangeji в том, что нижестоящий служащий может обратиться только к своему непосредственному начальнику, т.е. простой служащий (Shain) не может обратиться по какому либо вопросу к Какаричё напрямую. Он должен составить запрос в письменной форме и подать его Танточё, который в свою очередь передаст его Какаричё. Таким же образом по цепочке придет обратный ответ. Соответственно, если у простого служащего возникла необходимость обратиться к генеральному директору, запрос и ответ пройдут всю цепочку. Причем, если непосредственный начальник или кто-то в цепочке решит, что тема не стоит внимания вышестоящего начальства, то запрос благополучно отклонят. Кроме того, именно непосредственные начальники определяют род деятельности своих подчиненных. Сделано это с очень простой и конкретной целью повысить эффективность работы коллектива, но с другой, в случае конфликта с непосредственным начальником, подчиненный не может даже пожаловаться кому-то вышестоящему. Подобная проблема очень показательно, хотя и чуть гротескно изображена в романе и одноименном фильме “Страх и трепет”. В аниме эта система напрямую показана редко, но если присмотреться, когда новичок попадает в коллектив, вне зависимости от его личностных качеств к нему относятся достаточно пренебрежительно и поручают всю черную работу. В отличие от русских коллективов, где новичок, послушно выполняющие все поручения “старших”, будет воспринят негативно, у японцев наоборот именно своим упорным трудом человек может завоевать уважение и доверие и подняться на новую ступеньку в социальной лестнице. Есть и другая черта от обратного, во многих Сёнен-аниме с героем-подростком, вынуждены считаться сильные мира сего, потому, что у него есть какие-то уникальные способности или знания.
Аниме-аудитория в Японии и России
Ассортимент аниме и манга, которая популярна в Японии значительно отличаются от того, что смотрят и читают русские. Огромную популярность у японской молодежи имеет романтическое Kawai-аниме, отличительной особенностью которого является наличие скромного, нерешительного подростка, который встречается или волею случая живет с одной или несколькими девушками. Конечно, возможны вариации, но это неизменный сюжетный ключ. Типичные представители Love Hina, Chobits, Ichigo 100% список можно продолжать. О причинах такой популярности мы уже рассказывали, многие подростки ассоциируют себя с главным героем. Также, очень популярный жанр – Сёнен (Shonen) сериалы, повествуют они о взрослении героя через преодоление определенных жизненных трудностей. Сёнен-сюжеты отличаются крайним многообразием, включая практически все известные жанры от фантастики до повседневности. Например, последние годы бешеной популярностью пользуются сериалы Naruto и Bleach. Причем каждый сериал это далеко не только аниме, но и огромное количество сопутствующей продукции: компьютерных игр, плакатов, маек, брелков, моделей, кукол и т.д.
В России восприятие аниме несколько другое. Зрительская аудитория у нас намного старше, чем в Японии: возраст большей части анимешников в России колеблется между 18-25 годами. Это и неудивительно, в отличие от японцев, которым достаточно включить телевизор, русскому анимешнику нужно иметь компьютер, доступ в Интернет (желательно безлимитный), и определенный набор навыков по подключению и настройке субтитров, видеокодеков и т.д. Так же крайне желательно свободное знание английского, а в идеале японского языка. Неудивительно, что наибольшей популярностью в России пользуются боевики, психологические триллеры и сейнен-аниме, крайне кровавые и мрачные. Компании, что лицензируют аниме в России, также следуют этим веяниям, причем, у русского зрителя возникает наивная убежденность, что, к примеру, Kite или Gantz в Японии показывают детям и эти работы пользуются популярностью, откуда недалеко до вывода “японские дети любят насилие”. Это заблуждение: жестокое и кровавое аниме с подробным изображением половых актов и убийств никогда не покажут по широковещательным каналам в Японии, более того возрастной ценз соблюдается не в пример строже, чем в России. Это у нас пятиклассник может запросто купить Bible Black или первую часть Mezzo Forte, что невинно пристроились рядом с DVD-приключения Вини-Пуха и его друзей.
Японский язык и аниме.
Особенность японского языка в многоплановости и неоднозначности перевода. В первую очередь это связанно с отсутствием будущего времени и множественного числа. Простейшая фраза Keki o tabemas может быть переведена: я ем торт(ы), я буду есть торт(ы). На самом деле всё не так сложно как кажется, обычно время следует из контекста разговора. Также важная особенность японского разговора в отличие от русских, которые молчат, когда слушают собеседника: японцы поддакивают говорящему, используя фразы “Hai”, “So des ne”, “So des ka” (см. ниже) и их комбинации. Причем, если японец говорит с вежливым русским, который об этом не знает и, молча, внимательно его слушает, японец начинает сомневаться слышит ли его собеседник, понимает, ли о чем он говорит, и вскоре замолкает, так как чувствует себя при этом очень неловко.
О японских именах, фамилиях и именных суффиксах
Японские имена состоят из фамилии и имени, например Куроно Кей, Ниси Дзюичиро, Кисимото Кей. Такой вещи как отчество в японском языке нет. При записи имени всегда первой идет фамилия, т.е. Дзюичиро это имя, хотя русский человек почти наверняка решит наоборот. В общении просто по имени друг к другу японцы обращаются исключительно редко, при этом люди состоят в очень близких неформальных отношениях, любовники, члены семьи, очень близкие друзья, причем в неформальной обстановке. Для японцев имя – вещь очень личная, я бы даже сказал, интимная. Если девушка называет парня по имени, это близко к признанию в любви или, как минимум, очень большой симпатии. Как правило, к собеседнику обращаются, используя форму фамилия+приставка. Приставки эти бывают очень разные, как вы уже догадались, они опять же тесно связаны с формами вежливости речи.
Фамилия+сан – нейтрально вежливое обращение.
Фамилия +кун – обращение к мальчикам-подросткам, также может использоваться и у взрослых, когда обращается вышестоящий к младшему. Например, начальник к служащему. Так обращаются друг к другу подростки где-то до 20 лет. Ещё так могут обращаться друг к другу молодые люди в неформальной обстановке, особенно друзья детства.
Имя+чан(тян) – Уменьшительно ласкательное обращение взрослых к маленьким детям лет до 10. Так же дети обычно обращаются друг к другу. К взрослым людям на Имя+чан могут обращаться родители. В неформальной обстановке и наедине, так можно назвать свою девушку/парня.
Фамилия+сама – Ближайший русский аналог “глубокоуважаемый”. В чистом виде употребляется очень редко, так как если тот к кому обращаются, не обладает соответствующим социальным положением, фраза приобретает очень едкий саркастический оттенок. Нормально обращение sama к членам правительства, к директорам компаний. К хозяевам так могут обратиться слуги, особенно если семья где они работают, придерживается старых традиций. Но гораздо чаще суффикс sama можно услышать е в сочетании со специфическими словами например: оkyakusama (уважаемый господин посетитель). Shimp-sama (святой отец). Также может жена обращаться к мужу Donna-sama.
Фамилия+сенсей – Слово сенсей значит, учитель, но скорее в духовном смысле. Сенсей это тот, кто изменил представления другого человека о жизни. Обратиться к простому преподавателю сенсей – знак вежливости. Есть некоторые профессии, подразумевающие обращение сенсей, это врачи и учителя боевых искусств. Обращение сенсей может использоваться для того, что бы подчеркнуть, что человек профессионал в том или ином деле, поэтому по Фамилия+сенсей могут обратиться к автору манги или режиссеру в интервью.
Понятие о японской вежливости.
Значительная сложность в изучении и разговоре на японском языке заключается в разных формах языка. Степень вежливости задается особым формированием фраз (главным образом изменяются суффиксы) и приставками вежливости go-, o-. Есть определенные слова, которые практически всегда, вне зависимости от стиля речи, используются с приставками вежливости, например, деньги okane или чай ocha. Сравните, как меняется структура простейшей фразы в зависимости от степени вежливости:
Простая речь.
Ocha nomu – будешь чай?
Так можно предложить чай человеку, с которым вы состоите в близких неформальных отношениях, члену семьи, другу и т.д. Как правило, герои аниме говорят именно на простых формах. Простые формы допускают опускание очень многих частиц и союзов.
Нейтрально вежливая речь
Ocha o nomimas ka – вы будите пить чай?
Так можно сказать совершенно незнакомому человеку, не рискуя его обидеть. Обычно именно на нейтральных формах говорят иностранцы, изучающие японский язык.
Вежливая речь
o-meshi agarimasen ka – не соблаговолите ли вы отведать чайку?
Пример так называемого keigo, вежливой речи. Как и обращение sama, услышать её в аниме можно, как правило, от обслуживающего персонала. Когда человек говорит на вежливых формах, он подчеркивает превосходство того, к кому он обращается.
Оскорблением будет обратиться к человеку выше по социальному положению и старше себя на простых формах или тем более просто по имени. Соответственно наоборот, если вдруг обратиться к другу на нейтрально вежливых формах, он решит, что вы на него по какой-то причине обиделись, раз подчеркиваете формальность вашего общения. Обращения же к близкому человеку на keigo выглядит сарказмом.
Также японская вежливость строится ещё в приуменьшении своих достоинств и достижений и преувеличении достижений того, к кому обращаются вежливо. Надо сказать, что если собеседник согласится на откровенную лесть, сказанную из вежливости, то он покажет себя хамом. Поэтому такой разговор состоит из японца-хозяина, который будет во всю принижать свой дом, свою работу, достоинства близких, и вежливого посетителя который будет решительно не соглашаться.
Типичный пример: иностранец на ломаном японском произносит пару фраз. Собеседник-японец с лицом, выражающим полный восторг, отвечает: Nihongo ga jozu des ne “Какие у вас замечательные познания в японском языке”. Единственный правильный ответ в этой ситуации “iie mada mada desu”, дескать нет, что вы, до совершенства ещё далеко.
Японское “я”
Оно бывает очень разным в зависимости от ситуации и оттенка, который говорящий стремится придать своей речи. Никаких аналогов в русском языке для него не существует.
Watashi – нейтрально вежливое “я”, используется как мужчинами, так и женщинами и не несет эмоциональной окраски.
Boku – так говорят мужчины при разговоре между собой в случае равного социального положения и возраста. В разговоре с вышестоящим, употребление Boku подчеркивает более высокий статус собеседника.
Ore – грубое агрессивное “я”. Используется только мужчинами в случае, когда они говорят с младшими по возрасту или социальному статусу. Также показывает превосходство говорящего, и уверенность в своих словах и силах.
Atashi – примерно тоже самое, что и Boku, но употребляется девушками. Если парень говорит про себя atashi, это указывает на то, что он пассивный гомосексуалист или иностранец, который плохо знает японский язык.
Обращение на “ты”
Даже, если вы обращаетесь к человеку, лучше использовать фамилия+приставка, это показывает, что вы помните, как его зовут. Нередко сам говорящий называет себя по имени как бы в третьем лице, но при этом никогда не используются приставки.
Как и “я” японское “ты” имеет разную эмоциональную окраску степень вежливости и задает настрой разговора.
Аната (Anata) – “вы” обычное, нейтральное, однако к незнакомому человеку “Аната” обычно не обращаются. Если вы хотите что-то спросить, лучше сказать “Sumimasen ga.”, “Извините, но.”
Анта (Anta) – “ты”, достаточно пренебрежительное обращение к человеку, обычно используется при обращении к человеку, заведомо более низкого социального положения.
Кими (Kimi) – “ты”, ласковое, так ласково обращаются к девушкам (то есть любимым) и младшим (очень младшим). Между мужчинами особо не употребляется, разве что учитель босс, ученикусотруднику. Также “Кими” нормальное обращение охранников и полицейских к подросткам.
Омаэ (Omae) – “ты”, грубое, мужицкое. Используется при неформальном общении в мужских коллективах. Хотя необходимо быть как минимум в дружеских отношениях с собеседником, чтобы так его назвать, опять же, он может оказаться более стеснительным или вежливым по натуре, и это обращение его смутит. Если же влепить “омаэ” незнакомому человеку, можно нарваться на ссору. К женщинам также малоприменимо, но от характера оных зависит.
Онуси – ныне редко используется, это “ты” старовато-самурайского характера. Так обращались к соперникам, подозрительным типам и т.д. Несет недоброжелательный смысл. Частенько встречается в старых японских фильмах и самурайской мангеаниме.
Теме (Teme) – очень агрессивно-оскорбительное “Эй! Ты.”, “Ах, ты!”, так обращаются к обидчику или нарушителю, иногда “Теме” переводят как ругательство: “Ах ты! Ублюдок!” однако, такого смыла слово не нёсет.
Выражение согласия
Сказать “Да” в японском совсем не такая простая вещь. Просто Hai, вовсе не означает, что вы согласны с собеседником. Наиболее адекватный перевод слова Hai на русский язык: “Я вас понял, и обдумываю ответ”. Поэтому нет ничего удивительного, когда, ответив, “хай” на всё, что вы ему сказали, японец отказывается от вашего предложения или высказывает противоположное мнение.
Hai so des – “Да это так”. Нейтральное подтверждение какого либо утверждения.
So (des) ne – “Да и не говорите”. Данная фраза выражает то, что вы согласны, но уже и так знаете информацию, которую вам говорит собеседник. Используется в смысле “сейчас расскажу” когда человек обдумывает ответ на вопрос.
So (des) ka – “Ах вот оно как?”. Используется, когда вы получаете новую для себя информацию.
Пример некорректного употребления:
Японец: Ой, вы знаете, у меня заболела жена.
Иностранец: So des ne (хотя правильно сказать So des ka)
Японец: *Крайне удивленный* А кто вам сказал?
Иностранец: Что?
Японец: Ну, что у меня жена больна?
При этом японцы очень не любят утверждать что-то конкретно, очень часто используются слова gurai (примерно) и “so omoimas” (так думаю), придающие фразе неуверенный оттенок. Причем на вполне простой и конкретный вопрос: “Сколько человек с вами ехало в машине?” японец может ответить “sannin gurai” (примерно трое).
Правда, данное правило не относится к продавцам – цену вам всегда скажут чётко и правильно.
Слово “хорошо”
По-японски прилагательное “хороший” звучит как “и:” (ee), было хорошо – “ёкатта” (yokatta). Часто это слово используется не в своём основном значении, а радости за то, что всё обернулось хорошо, в аниме эту фразу часто неправильно переводят как “Слава богу”.
Очень интересно употребление слова “и:”, дело в том, что слово “ee des” означает “мне и так хорошо”. Т.е. если кто-то вам что-то предложит, например, понести сумку, а вы ответите “ee des”, то не удивляйтесь, что помогать вам никто не станет. Правильный ответ в такой ситуации “ee des ne” или “onegaishimasu”. “Было бы здорово” или “Будьте любезны”.
Идиоматические выражения в японском языке.
Так же важной особенностью японского языка является огромное количество различных выражений, которые говорятся в определенных ситуациях. Существует их огромное множество, давайте попробуем разобраться с основными, и наиболее часто встречающимися.
Звуки
Ано. (Ano.) – Слово или скорее звук для привлечения внимания собеседника. “о” обычно растягивают.
Это. (Eto) – Когда обдумывают ответ на вопрос.
Например:
Иностранец: На следующем поезде можно добраться до Токио?
Японец: Ээээтоооо. Да можно.
Японские приветствия и прощания
Охаё годзаимас (Ohae godzaimasu) – “доброе утро”, употребляется не в пример чаще, чем “конничи ва”. Между друзьями и родственниками вежливый суффикс “годзаимас” опускается.
Конничи ва (Konnichi wa) – дословно “как вам денёк”, русский аналог “добрый день”. Однако употребление этой фразы делает разговор очень формальным. Поэтому в той ситуации, в которой русские употребляют фразу “Добрый день”, “Konnichi wa” употребляется редко. Предпочтительно начинать разговор с малозначащих фраз о погоде или внешности собеседника.
Конбан ва (Konban wa) – “Добрый вечер”, в отличие от “Konnichi wa” употребляется часто. Вечер у японцев начинает несколько раньше, чем у русских, где-то после 16.00.
Дзя на (Ja na) – “Пока/До встречи”. Говорят при расставании.
Сайонара (Sayonara) – Переводится как “прощай”, а не “До свидания”. Путаница связана с тем, что “Goodbye” в английском языке иногда используется как вежливое “До свидания”. В японском же языке “Sayonara” говорят, когда расстаются очень надолго (несколько лет) или навсегда.
Огенки де (Ogenki de) – “Будь здоров”. При длительном расставании. В отличие от “Sayonara” звучит более формально и официально.
Одзямасимасу (Ojamashimasu) – “Извините за беспокойство”. Как правило, говорят, когда входят в чужую квартиру или кабинет.
Универсальные фразы
Аригатоо (Arigatoo) – “Спасибо”, одно из немногих японских слов употребление, которого схоже с русским языком.
До итасимасите (Do itashimashite) – “Не стоит благодарности”, в ответ на Аригато.
Cитсуреисимас (Shitsureishimasu) – универсальное словечко, дословно означает “Простите” в зависимости от ситуации может означать “Извините я вхожу”, “До свидания”, “Извините за беспокойство” имеет и другие смысловые оттенки. Фонетически произносится скорее как “Щитцурейщимас”
Сумимасен (Sumimasen) – означает “простите”, однако японцы извиняются не только за какие-то проступки, говорят и как благодарность за (неожиданный) подарок. В смысле извините, что вы обо мне побеспокоились. В целом “Sumimasen” используется в схожих ситуациях, что и “Shitsureishimasu”, но выражает более глубокие чувства, так как “Shitsureishimasu” достаточно формальная фраза.
Дзя (Ja.) – “Ну”. Имеет массу смысловых оттенков. Обычно используется для начала фразы или побуждения к действию: “Ну, давайте начнем” (Ja hajimemasho). Часто употребляется в смысле “Пока” при расставании.
Чётто (Chotto) – Переводится как “немного”. Кроме своего основного значения используется для вежливой формы отказа “Sumimasen Chotto.” (“Извините немного.”). Причина обычно не уточняется.
Кудасай (Kudatasai) – “Дайте.” Так просить можно что угодно из вещей (kore o kudasai). “Дайте вот это” типичная фраза в магазине, при этом означает, что вы вещь покупаете. До действий, сакраментальное “Chotto matte kudasai” (“Подождите меня немножко”)
Onegaishimas – “Пожалуйста”, используется примерно в тех же ситуациях что и “кудасай” но звучит более вежливо.
Во время еды
Itadakimasu – Это слово говорят перед едой, частенько сложив руки перед грудью лодочкой. Ближайший аналог в русском языке “приятного аппетита”. Но на самом деле “Itadakimasu” означает “я принимаю”. Кроме употребления в качестве ритуальной фразы перед едой, “Itadakimasu” произносят и в качестве благодарности за предложенное угощение.
Пример:
Kohi ga ikaga des ka – Как насчет чашечки кофе?
Arigato gozeimasu itadakimasu – Большое спасибо, попробую.
Иногда это слово может иметь и сексуальную окраску, хотя при этом звучит несколько пошловато.
Гочисосама десита (Gochisosama deshita) – “Благодарю за угощение”, эту фразу говорят, когда заканчивают трапезу. При этом палочки могут класть на тарелку и отодвигать её от себя. Обратите внимание, в русском языке сказать благодарю за угощение можно и во время еды, но в японском “Gochisosama deshita” означает, что вы сыты и больше есть, не будите, т.е. тарелку у вас унесут.
Выход и возвращение домой
Иттемаэримасу (Ittemaerimasu) – дословно: я ухожу и вернусь. Говорят, когда уходят из дома или с работы. Чаще используется менее формальная хорошо известная по аниме форма “Иттекимасу” (Ittekimasu).
Иттерасяи (Itterashai) – счастливого пути, говорят как правило, в ответ, на “Иттемаэримасу” или “Иттекимасу”.
Кёцукете (Kyotsukete) – “Будьте осторожны”, часто говорят в сочетании с “Иттерасяи” особенно если человек уезжает в дальнюю поездку, например в путешествие или его путь сопряжён с какой либо опасностью, например, если путник выходит в дождь.
Окаэринасай (Okaerinasai) – “с возвращением домой”, обычно так приветствуют родственника или члена семьи, когда он возвращается домой. В простой речи часто используется сокращенная форма “Окаэри” (“Okaeri”).
Особенность японского глагола “Kaeru” заключается в том, что он обозначает: “возвращаться к себе домой”. Поэтому при его использовании японцы никогда не уточняют, куда они идут, это и так ясно.
Выражение сочувствия
Одайдзини (Odaijini) – “Поправляйтесь”. Говорят больному человеку, при прощании.
Taihen des ne – “какой ужас, не правда ли”. Употребляется, если собеседник рассказывает, о каком то происшествии, например катастрофе. Также фразу можно употребить в смысле “как же вам тяжело приходится” в ответ на рассказ о каких-то жизненных тяготах. В этом случае очень часто употребляют следующую фразу
Гамбатте кудасай (Gambatte kudasai) – “Постарайтесь, пожалуйста”.
Уроямасии (Urayamashii) – “Я вам по-хорошему завидую!” Выражение восторга успехом или удачей другого человека.
Конечно, это лишь верхушка айсберга, причем данные словечки частенько видоизменяются в зависимости от диалекта, которых существует более десятка.
О японцах и подарках.
Подарки делятся на 2 основных типа: Omiyage (сувениры) и собственно подарки (Predzento), первые принято дарить, если вы приехали из другого города или страны (путешествия, командировки). Хороший тон для иностранца дарить сувениры своей страны. Важно, чтобы подарок был упакован, дарить подарки без коробки не принято. Также при вручении подарок держат двумя руками и при этом чуть наклоняются. Вообще, как правило, в Японии дарят съедобности и деньги, на свадьбу дарят предметы домашнего быта, но ни в коем случае ничего бьющегося и недолговечного. Дарить одежду или технику обычно не принято. В Японии несколько иначе отмечают день рождения, это не столь яркий и значимый праздник как у русских. Опять же подарки на день рождения в Японии обычно скромные, чаще всего друзья организуют банкет для именинника. Причем в Японии нормально поздравлять и дарить подарки до дня рождения (особенно если нет возможности присутствовать на самом празднике), но не принято после.
Цветы
В Японии нет такой традиции, связанной с количеством цветов, как чётное и нечётное число, принятой в России. Зато есть определенные правила с сортом и цветом. Белые цветы в Японии – символ смерти, именно их приносят на похороны, особенно белые лотосы и белые хризантемы.
Не принято дарить один-два цветка, если дарят цветы, то дарят большой букет с мелкими цветами, чаще всего красные розы, это символ симпатии и любви.
Также цветы приносят больным, но тут нужно не допустить одного прокола. В Японии цветы часто продают с корнями в маленьких горшочках. Нельзя дарить цветы с корнями больным людям, так как это равнозначно пожеланию “Пустить здесь корни и остаться надолго”. По этой же причине обычно не дарят срезанные цветы на свадьбы, как раз тут нужны цветы в горшках.
Конверты для подарков.
Очень часто японцы дарят деньги, это нормально и в японских магазинах часто продают специальные конвертики (Носибукоро) для денежных подарков, они очень красивые и перевязаны разноцветными лентами. Их 3 основных типа:
-Для свадебного подарка.
-Другие поздравления.
-Похороны.
Разумеется, очень плохая идея прийти на свадьбу с денежным подарком в конверте для похорон. Отличить их просто, конверты для похорон перевязаны черно-белой лентой и на них нет элемента похожего на марку в правом верхнем углу, который есть на конвертах по более радостным случаям. Конечно, никакая это не марка, это крошечный кусочек сушеного осьминога в специальном пакетике – пожелание удачи.
Заключение
Конечно, прочитав одну статью, японоведом вы не станете, но основы японского менталитета, а они неизбежно отражаются в аниме, станут понятнее. Только помните: японцы, как и все люди, бывают очень разные, а в статье изложены лишь основы.
Поэтому в определенных ситуациях они могут вести себя совсем иначе. Прогрессивная молодежь очень американизирована и сквозь пальцы смотрит на правила японской вежливости, Keigo и стремится строить отношения на американский манер, т.е. без Body Rangeji. С другой стороны в масштабах страны так быстро эти вещи не уходят.
URL записи

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s